Objaśnienie KS 1.2.6:Język migowy (nagranie) (Poziom AAA)
W skrócie
- Cel
- Filmom może towarzyszyć język migowy
- Co zrobić
- Zapewnij tłumaczenie w języku migowym dla treści audio w nagranych filmach
Intencja
Intencją tego kryterium sukcesu jest umożliwienie osobom niesłyszącym lub słabosłyszącym i biegle posługującym się językiem migowym zrozumienia treści ścieżki dźwiękowej zsynchronizowanych prezentacji medialnych. Tekst pisany, taki jak ten znajdujący się w napisach rozszerzonych, jest często drugim językiem. Ponieważ język migowy zapewnia możliwość zapewnienia intonacji, emocji i innych informacji audio, które znajdują odzwierciedlenie w tłumaczeniu na język migowy, ale nie w napisach rozszerzonych, tłumaczenie w języku migowym zapewnia bogatszy i w większym stopniu równoważny dostęp do zsynchronizowanych mediów. Ludzie, którzy komunikują się intensywnie w języku migowym, są również szybsi w języku migowym, a zsynchronizowane media są prezentacją opartą na czasie.
Korzyści
- Ludzie, których naturalny język jest językiem migowym, czasami mają ograniczoną zdolność czytania. Osoby te mogą nie być w stanie czytać i zrozumieć napisów rozszerzonych, a zatem potrzebują tłumaczenia na język migowy, aby uzyskać dostęp do treści zsynchronizowanych mediów.
Przykłady
- Przykład 1.
- Korporacja wydaje ważne ogłoszenie wszystkim swoim pracownikom. Spotkanie odbędzie się w głównej siedzibie i będzie przesyłane strumieniowo do sieci. W miejscu spotkania zapewniony jest tłumacz języka migowego. Film na żywo zawiera pełny widok tłumacza języka migowego, a także osoby prezentującej.
- Przykład 2.
- To samo ogłoszenie opisane w przykładzie 1 jest również transmitowane przez Internet do pracowników zdalnych. Ponieważ dostępny jest tylko jeden wyświetlacz, tłumacz języka migowego jest wyświetlany w rogu wyświetlacza.
- Przykład 3.
- Uczelnia udostępnia wersję internetową konkretnego wykładu, tworząc zsynchronizowaną prezentację multimedialną profesora prowadzącego wykład. Prezentacja zawiera nagranie wideo profesora przemawiającego i demonstrującego eksperyment naukowy. Tłumaczenie wykładu na język migowy jest tworzone i prezentowane w Internecie wraz ze zsynchronizowaną wersją multimedialną.
Powiązane zasoby
Zasoby służą wyłącznie celom informacyjnym. Nie należy traktować ich jako zaleceń.
- Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 (Zsynchronizowany język integracji multimediów (SMIL) 1.0)
- Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.0) (Zsynchronizowany język integracji multimediów (SMIL) 2.0)
- Accessibility Features of SMIL (Funkcje dostępności SMIL)
- NCAM Rich Media Accessibility, Accessible SMIL Templates (Dostępność multimediów NCAM, dostępne szablony SMIL)
- Techniques for filming sign language interpreters (Techniki filmowania tłumaczy języka migowego)
- Royal National Institute for Deaf People (RNID) (Królewski Narodowy Instytut Osób Głuchych (RNID))
Techniki
Każdy numerowany element w tej sekcji reprezentuje technikę lub kombinację technik, które Grupa Robocza WCAG uważa za wystarczające do spełnienia tego kryterium sukcesu. Nie jest jednak konieczne stosowanie tych konkretnych technik. Aby uzyskać informacje na temat stosowania innych technik, zobacz Objaśnienie technik dla kryteriów sukcesu WCAG, szczególnie w sekcji „Inne techniki”.
Techniki wystarczające
Kluczowe pojęcia
technologia powielania dźwięku
Uwaga
Dźwięk może być tworzony syntetycznie (mowa syntetyczna), nagrywany z dźwięków świata rzeczywistego lub na oba sposoby.
język stosujący kombinację gestów dłoni i ramion, mimiki twarzy i pozycji ciała, w celu przekazania informacji.
media, które nie prezentują więcej informacji niż jest już przedstawione w tekście (bezpośrednio lub za pośrednictwem alternatyw tekstowych)
Uwaga
Media alternatywne dla tekstu są przeznaczone dla osób, dla których przydatne jest korzystanie z alternatywy dla tekstu. Media alternatywne dla tekstu to: nagrania dźwiękowe („tylko audio”), nagrania wideo („tylko wideo”, w tym wideo w języku migowym) lub audio-wideo.
informacja przechwytywana z wydarzeń pochodzących z rzeczywistego świata, transmitowana bezpośrednio do odbiorcy, z opóźnieniem zależnym wyłącznie od nadawcy
Uwaga
Opóźnienie zależne od nadawcy to krótkie (najczęściej automatyczne) opóźnienie, niezbędne na przykład w celu dania nadawcy czasu na kolejkowanie lub cenzurowanie treści wizualnej lub dźwiękowej. Opóźnienie to nie jest wystarczające, by nadawaną treść poddawać poważniejszej edycji.
Uwaga
Jeżeli informacja jest całkowicie generowana przez komputer, to nie jest informacją na żywo.
Informacja, która nie jest transmitowana na żywo
tłumaczenie języka, najczęściej mówionego, na język migowy
Uwaga
Prawdziwe języki migowe są niezależnymi językami i nie mają nic wspólnego z językami mówionymi z danego kraju lub regionu.
technologia poruszających się lub następujących po sobie obrazów
Uwaga
Wideo może być stworzone za pomocą animacji lub fotografii, lub obu naraz.
audio lub wideo zsynchronizowane z innym formatem w celu prezentacji informacji lub interakcji z komponentami opartymi na czasie, o ile nie jest to wyraźnie oznaczona alternatywa dla tekstu