Objaśnienie KS 3.1.1:Język strony (Poziom A)
W skrócie
- Cel
- Technologia wspomagająca może określić język strony
- Co zrobić
- Wskazanie dominującego języka na stronie
- Dlaczego to jest ważne
- Osoby korzystające z technologii wspomagających otrzymują informacje we właściwym języku.
Intencja
Intencją tego kryterium sukcesu jest zapewnienie, że twórcy treści dostarczają informacje na stronie internetowej, których programy użytkownika potrzebują do poprawnej prezentacji tekstu i innych treści językowych. Zarówno technologie wspomagające, jak i konwencjonalne programy użytkownika mogą renderować tekst dokładniej, gdy język strony internetowej jest określony. Czytniki ekranu mogą załadować prawidłowe zasady wymowy. Przeglądarki wizualne mogą poprawnie wyświetlać znaki i skrypty. Odtwarzacze multimedialne mogą poprawnie wyświetlać napisy rozszerzone. W rezultacie użytkownicy z niepełnosprawnościami będą mogli lepiej zrozumieć treść.
Domyślnym naturalnym językiem strony internetowej jest domyślny język przetwarzania tekstu, jak omówiono w Internationalization Best Practices (Najlepsze praktyki internacjonalizacji): Określanie języka w treści XHTML i HTML. Gdy strona internetowa używa kilku języków, domyślnym językiem przetwarzania tekstu jest język, który jest najczęściej używany. (Jeśli kilka języków jest używanych w równym stopniu, pierwszy używany język powinien zostać wybrany jako domyślny język naturalny).
Uwaga
W przypadku witryn wielojęzycznych ukierunkowanych na poziom zgodności A, Grupa Robocza zdecydowanie zachęca deweloperów do przestrzegania Kryterium sukcesu 3.1.2, nawet jeśli jest to kryterium sukcesu poziomu AA.
Korzyści
To kryterium sukcesu pomaga:
- osobom korzystającym z czytników ekranu lub innych technologii konwertujących tekst na mowę syntetyczną;
- osobom, które mają trudności z płynnym i dokładnym czytaniem materiałów pisanych, np. rozpoznawaniem znaków i alfabetów lub dekodowaniem słów;
- osobom z pewnymi zaburzeniami poznawczymi, językowymi i trudnościami w uczeniu się, które korzystają z oprogramowania do zamiany tekstu na mowę
- osobom, które polegają na napisach w przypadku zsynchronizowanych multimediów.
Przykłady
- Przykład 1. Strona internetowa z treścią w dwóch językach
- Strona internetowa wyprodukowana w Niemczech i napisana w języku HTML zawiera treści zarówno w języku niemieckim, jak i angielskim, ale większość treści jest w języku niemieckim. Domyślny język naturalny jest określony jako niemiecki (de) przez atrybut lang w elemencie html.
Powiązane zasoby
Zasoby służą wyłącznie celom informacyjnym. Nie należy traktować ich jako zaleceń.
- Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content (Najlepsze praktyki internacjonalizacji: Określanie języka w treści XHTML i HTML))
Techniki
Każdy numerowany element w tej sekcji reprezentuje technikę lub kombinację technik, które Grupa Robocza WCAG uważa za wystarczające do spełnienia tego kryterium sukcesu. Nie jest jednak konieczne stosowanie tych konkretnych technik. Aby uzyskać informacje na temat stosowania innych technik, zobacz Objaśnienie technik dla kryteriów sukcesu WCAG, szczególnie w sekcji „Inne techniki”.
Techniki wystarczające
Techniki pomocnicze
Chociaż nie jest to wymagane do uzyskania zgodności, należy rozważyć następujące dodatkowe techniki, aby zwiększyć dostępność treści. Nie wszystkie techniki mogą być stosowane lub byłyby skuteczne we wszystkich sytuacjach.
Kluczowe pojęcia
język stosujący kombinację gestów dłoni i ramion, mimiki twarzy i pozycji ciała, w celu przekazania informacji.
język mówiony, pisany lub język migowy (znaków zarówno wizualnych, jak dotykowych) służący do komunikowania się między ludźmi.
Uwaga
Zobacz także język migowy.
takie przedstawienie danych przez oprogramowanie dostawcy, które pozwala różnym programom użytkownika, w tym technologiom wspomagającym, odczytać i przedstawić daną informację w sposób, jakiego potrzebuje użytkownik
oprogramowanie umożliwiające pobieranie i przeglądanie treści internetowych
nieosadzony zasób uzyskany z pojedynczego identyfikatora URI za pomocą protokołu HTTP wraz z wszelkimi innymi zasobami użytymi do renderowania strony w programie użytkownika lub takimi, które potencjalnie mogą być użyte do renderowania
Uwaga
Mimo że każdy z „pozostałych zasobów” mógłby być renderowany razem z podstawowym zasobem, to niekoniecznie muszą być renderowane równocześnie.
Uwaga
W celu zgodności z niniejszymi wytycznymi, zasób nie może być „osadzony” w innym zasobie wchodzącym w zakres oceny zgodności, aby można go było uznać za stronę internetową.
sprzęt i oprogramowanie, które działa jako program użytkownika lub współdziała z popularnymi programami użytkownika, aby zapewnić osobom z niepełnosprawnościami niezbędne funkcjonalności, wykraczające poza możliwości oferowane przez popularne programy użytkownika;
Uwaga
Funkcjonalności zapewniane przez technologie wspomagające obejmują alternatywny sposób prezentacji treści (np. mowa syntetyczna lub powiększenie obrazu), alternatywne sposoby wprowadzania danych (np. za pomocą głosu), dodatkowe mechanizmy nawigacji i orientacji oraz przekształcania treści (np. w celu uczynienia tabel bardziej dostępnymi).
Uwaga
Technologie wspomagające często przekazują informacje i dane do standardowych aplikacji za pośrednictwem specjalnych API.
Uwaga
Rozróżnienie pomiędzy popularnymi programami użytkownika a technologiami wspomagającymi nie jest oczywiste. Wiele popularnych programów użytkownika posiada różne rozwiązania wspomagające osoby z niepełnosprawnościami. Główna różnica pomiędzy nimi polega na tym, że popularne programy użytkownika są ukierunkowane na szerokie i zróżnicowane grupy odbiorców, zarówno z niepełnosprawnościami, jak i bez niepełnosprawności. Natomiast technologie wspomagające skierowane są do wąskiej grupy odbiorców z określonymi rodzajami niepełnosprawności. Wsparcie świadczone za pomocą technologii wspomagających jest zatem bardziej wyspecjalizowane i nakierowane na odbiorcę z konkretnymi potrzebami. Popularne programy użytkownika mogą dostarczać technologiom wspomagającym niezbędne funkcjonalności, takie jak pobieranie treści internetowych z obiektów programowych lub odwzorowanie kodu do postaci przyjaźniejszej dla tych technologii.
- lupy ekranowe i inne programy wspomagające czytanie wzrokowe, używane przez osoby z niepełnosprawnościami wzroku, percepcyjnymi i innymi związanymi z korzystaniem z druku, pozwalające na zmianę czcionki, jej rozmiaru, odstępów, koloru oraz na synchronizację głosu z tekstem itp., w celu poprawienia czytelności wyświetlanego tekstu i obrazów;
- czytniki ekranu, używane przez osoby niewidome do odczytu treści tekstowych za pomocą mowy syntetycznej lub brajla;
- programy przetwarzające tekst na mowę syntetyczną, używane przez niektóre osoby z niepełnosprawnościami poznawczymi, językowymi i trudnościami w nauce w celu przekształcenia tekstu w mowę syntetyczną;
- programy rozpoznające mowę, używane przez niektóre osoby z niepełnosprawnościami fizycznymi;
- specjalne klawiatury, używane przez osoby z niektórymi niepełnosprawnościami fizycznymi, które symulują standardową klawiaturę (w tym klawiatury specjalne wyposażone we wskaźniki nagłowne, przełączniki, urządzenia „wciągnij/dmuchnij” (sip-and-puff) i inne specjalne urządzenia do wprowadzania danych);
- specjalne wskaźniki, używane przez osoby z niektórymi rodzajami niepełnosprawności fizycznych w celu symulowania kursora myszy i naciskania przycisków.